|
| Μεταγραφές |
ΚΩΣΤΑΣ ΚΟΥΤΣΟΥΡΕΛΗΣ, Η ΚΟΡΗ ΜΟΥ |
Κώστας Κουτσουρέλης
Η ΚΟΡΗ ΜΟΥ
❧
William B. Yeats
ΠΡΟΣΕΥΧΗ ΓΙΑ ΤΗΝ ΚΟΡΗ ΜΟΥ
Μετάφραση: Κώστας Κουτσουρέλης
Σελίδες: 48 • Σχήμα: 15 x 23 εκ. • ISBN: 978-618-5461-03-4 • Τιμή: 9,00 €
ΤΙ ΦΕΡΝΕΙ ο ερχομός ενός παιδιού στον κόσμο; Πώς το μεγάλωμά του αλλάζει τη ματιά μας στα πράγματα; Πώς εμπρός στις συνεχείς του μεταμορφώσεις αλλάζουμε εντέλει οι ίδιοι; Η «Κόρη μου» του Κώστα Κουτσουρέλη είναι το χρονικό αυτής της αλλαγής, το ποιητικό ημερολόγιο μιας χρονιάς, από τον ερχομό της νέας ζωής ως τα πρώτα της βήματα.
Η ΚΟΡΗ ΜΟΥ ΤΡΙΑΝΤΑ ΗΜΕΡΩΝ
Βρέχει. Κι εκείνη ακούει τη βροχή. Αλήθεια την ακούει; Τα μάτια της ανοίγουν διάπλατα στ’ άκουσμα της βροντής. Αγέρωχη ατενίζει τη στιγμή. Εγώ που ήρθα απ’ το βαθύ νερό, μοιάζει να λέει, δεν σας φοβάμαι εσάς, χορεύτριες σταγόνες. Εγώ που βγήκα απ’ τον βαθύ λυγμό, τι από σας να φοβηθώ, ρηχά ουράνια δάκρυα;
13.11.2017
❧
Ο ΚΩΣΤΑΣ ΚΟΥΤΣΟΥΡΕΛΗΣ γεννήθηκε στην Αθήνα το 1967. Έχει γράψει ποιήματα, δοκίμια και δράματα. Από τις εκδόσεις Κίχλη κυκλοφορούν η ποιητική του σύνθεση Νύχτα (2017) και οι μεταφράσεις: Ράινερ Μαρία Ρίλκε, Η Δευτέρα Παρουσία (2012) και Γιαν Βάγκνερ, Το σπουργίτι του Γκέρικε και άλλα ποιήματα (2018).
❧
ΜΕΤΑΦΡΑΣΜΕΝΗ από τον Κώστα Κουτσουρέλη, η «Προσευχή για την κόρη μου» του William B. Yeats, ποίημα γραμμένο κι αυτό για τον ερχομό ενός παιδιού και κορυφαία στιγμή του δημιουργοῦ του, είναι ένας αναστοχασμός επάνω στις αντίδρομες έννοιες του κάλλους και της καλοσύνης, της επηρμένης διάνοιας και της οικείας γαλήνης.
Και πάλι η θύελλα λυσσά, ενώ μισοκρυμμένη η κόρη μου στην κούνια της κοιμάται προφυλαγμένη. Στον άνεμο φραγμός, που τον γεννά ο Ατλαντικός και θημωνιές και στέγες ξεριζώνει, άλλος δεν είναι εδώ παρά κάτι κορμοί κι ένας λόφος γυμνός· κι εγώ όλο πάω κι έρχομαι κι ώρα προσεύχομαι γιατί στον νου μου μέσα ένας ίσκιος ζει.
[…]
❧
Ο WILLIAM B. YEATS γεννήθηκε το 1865 και πέθανε το 1939. Για το «υψηλόπνοο έργο του, έκφραση του πνεύματος ενός ολόκληρου έθνους», τιμήθηκε με το Βραβείο Νομπέλ Λογοτεχνίας το 1923. Ήδη εν ζωή επιβλήθηκε ως ο κορυφαίος Ιρλανδός ποιητής και μια από τις σπουδαιότερες μορφές της αγγλόφωνης λογοτεχνίας όλων των εποχών.
~.~
ΕΓΡΑΨΑΝ ΓΙΑ ΤΟ ΒΙΒΛΙΟ
La sua poesia è nota per le complesse costruzioni metrico narrative, in cui unisce, con una lingua sempre limpida, il racconto autobiografico ad un’analisidella società greca e delle sue dolorose contraddizioni (come nel poemetto «Vento di Agosto», 2012). Nella selezione che segue, invece, la poesia di Koutsourelis opta per uno stile diaristico, di stupore e di radicale semplicità: torna ai«primi passi», di fronte all’esperienza della nascita e della paternità.
[Η ποίησή του ΚΚ είναι γνωστή για τις σύνθετες μετρικές-αφηγηματικές δομές της, στις οποίες συνδυάζει, με μια γλώσσα πάντα διαυγή, την αυτοβιογραφική αφήγηση με την ανάλυση της ελληνικής κοινωνίας και των οδυνηρών αντιφάσεών της (όπως στο βιβλίο «Αέρας αύγουστος», 2012). Σε αυτή τη συλλογή, όμως, ο Κουτσουρέλης επιλέγει ένα ύφος ημερολογιακό, αυτό της έκστασης και της ριζοσπαστικής απλότητας: επιστρέφει στα "πρώτα βήματα" εμπρός στην εμπειρία της γέννησης και της πατρότητας.]
NICOLA CROCETTI Nuovi Argomenti, 16.4.21
Με το βλέμμα στραμμένο στη δική του κόρη, ο Κουτσουρέλης τεχνουργεί μια σειρά ποιημάτων που έρχονται για να αποτελέσουν ένα είδος ποιητικού άλμπουμ, ένα απάνθισμα στιγμών που βρίθουν από τρυφερότητα, συγκίνηση και το αίσθημα εκείνο του γλυκασμού που προκαλεί η βαθιά, ενστικτώδης αγάπη του γονιού προς το παιδί. […] Τα ίδια αυτά τα ποιήματα λειτουργούν ως παρακαταθήκη και κληρονομιά του πατέρα – ποιητή που είναι ταυτόχρονα γονιός και δημιουργός, έτσι ακριβώς όπως η κόρη είναι παιδί και ποίημα μαζί. Παρακολουθεί, δηλαδή, κανείς εδώ την απόλυτη σύμπτωση των δύο ιδιοτήτων σε ένα ενιαίο όλον έτσι που να μοιάζει πια αδύνατος ή, τουλάχιστον, ανεπιθύμητος ο διαχωρισμός τους, γιατί αυτό θα σημάνει και τον διαχωρισμό της τέχνης από τη ζωή. Εδώ ακριβώς έγκειται η ουσία του ποιητικού εγχειρήματος του Κουτσουρέλη, στην ανάδειξη του τρόπου με τον οποίο ο ρόλος του πατέρα συνυφαίνεται με τον ρόλο του δημιουργού για να διοχετεύσει την διπλή του ενέργεια στον σχηματισμό του ποιήματος και του παιδιού, έτσι όπως ο σχηματισμός αυτός γίνεται πράξη στίχο στίχο και βήμα βήμα αντίστοιχα.
ΕΥΣΤΑΘΙΑ ΔΗΜΟΥ BookPress, 6.4.2022
Στα τέλη Φεβρουαρίου 1919, δύο ημέρες μετά τη γέννηση της κόρης του, ο μετέπειτα νομπελίστας Ουίλλιαμ Μπ. Γέητς συνέθεσε ένα περίτεχνο ποίημα για την έλευσή της στον κόσμο υπό τον τίτλο «Προσευχή για την κόρη μου» (A Prayer for my Daughter). Η Άννα κοιμάται στην κούνια της κι εκείνος πάει κι έρχεται, κι αγωνιά για το μέλλον του παιδιού του, σε μια περίοδο κατά την οποία στην Ιρλανδία, λόγω του αγώνα για την ανεξαρτησία, η ατμόσφαιρα είναι τεταμένη κι επικρατεί κοινωνικός αναβρασμός. […] Ο Κώστας Κουτσουρέλης έχει αποδώσει το απαιτητικό αυτό ποίημα στα ελληνικά με αρκετή ευρηματικότητα, με ένα αίσθημα λειτουργικής ευλυγισίας θα μπορούσαμε να πούμε, δεδομένης της πυκνής στιβαρότητας του αγγλικού στίχου. […] Στο άλλο μέρος, το εκτενέστερο, υπό τον τίτλο «Η κόρη μου», ο Κουτσουρέλης παρακολουθεί τη δική του κόρη, αποτυπώνοντας με ατόφια συγκίνηση τη χαρμόσυνη ανατροπή που έχει φέρει η μικρή Μαρία με τον ερχομό της. Στο πρώτο ποίημα η ίδια είναι είκοσι ωρών ενώ στο τελευταίο «προσηλωμένη μελετά το πρώτο βήμα».
ΓΡΗΓΟΡΗΣ ΜΠΕΚΟΣ Το Βήμα, 27.9.2020
[ Κυκλοφορεί | Ιούλιος 2020 ] |
|
|