Πρώτη σελίδα
 
 Curriculum vitae
 Ημερολόγιο
 
 Ποιητικά
 Δοκίμια & άρθρα
 Μεταγραφές
 Συνεντεύξεις
 Τα επικαιρικά
 Ατάκτως ερριμμένα
 
 Κ.Κ. in Translation
 Εικονοστάσιον
 
 Ξενώνας
 Έριδες
 Florilegium
 
 
 Συνδεσμολόγιο
 Impressum
 Γραμματοκιβώτιο
 Αναζήτηση
 
 
 
 
 
 
 

 

 


 Ποιητικά

Due poesie


traduzione di
DΟΝΑΤΑ ΒΕRRA









BIBLIOTECA

In questo mausoleo delle parole
ogni pagina fa la guardia
a un ricordo incerto,
a un' immortalità impolverata

Di tanto in tanto
in ore imprevedibili
un estraneo sfoglia lentamente il vuoto
e dal fondo delle pagine
una musica gelida
comincia a stridere











PRAELUDIUM

Di nuovo in limine alla notte
parole venerande, tra luci
e ombre ataviche pilotano,
che cos'altro mi resta che rivolgermi
a vele spiegate ma anche lento,
incruento ma purpureo,
al tuo abbraccio ancora

Giacché, pagina bianca, tu,
soltanto tu lo sai,
che se spero di vincere
la mia lotta con te,
e non, come i molti,
nascondermi codardo
nelle fessure del tuo corpo
e nella fame del tuo grembo
epigono infame di eccelso stato

Se tutto ciò non voglio
ecco il tempo

Con possenti suoni verbali
mi schiererò sul tuo volto poroso,
come bellezza armata
risplenderò tutto inchiostro








φωτογραφίες Li Theodora von Briel





       
Βλ. ακόμη :

  — Two Poems | translated by ΡΗΙLIP RΑΜΡ
  — Bilder des Schlafs | Νachdichtung von ΝΙΝΑ ΒUΝGΑRΤΕΝ
  — 1 Poem + 5 Translations
  — 1 Poem : 6 Versions
  — 1 Gedicht | 1 Ποίημα | 1 Eilėraštis
  — Settlement of Accounts | translated by GEORGE TRIALONIS
  — Los labios del mediodía | traducción de GIORGOS LYKOTRAFITIS



    



[ 23. 3. 2009 ]


Content Management Powered by UTF-8 CuteNews

© Κώστας Κουτσουρέλης