|
| Κ.Κ. in Translation |
Due poesie |
traduzione di DΟΝΑΤΑ ΒΕRRA
BIBLIOTECA
In questo mausoleo delle parole ogni pagina fa la guardia a un ricordo incerto, a un' immortalità impolverata
Di tanto in tanto in ore imprevedibili un estraneo sfoglia lentamente il vuoto e dal fondo delle pagine una musica gelida comincia a stridere
PRAELUDIUM
Di nuovo in limine alla notte parole venerande, tra luci e ombre ataviche pilotano, che cos'altro mi resta che rivolgermi a vele spiegate ma anche lento, incruento ma purpureo, al tuo abbraccio ancora
Giacché, pagina bianca, tu, soltanto tu lo sai, che se spero di vincere la mia lotta con te, e non, come i molti, nascondermi codardo nelle fessure del tuo corpo e nella fame del tuo grembo epigono infame di eccelso stato
Se tutto ciò non voglio ecco il tempo
Con possenti suoni verbali mi schiererò sul tuo volto poroso, come bellezza armata risplenderò tutto inchiostro
φωτογραφίες Li Theodora von Briel
Βλ. ακόμη :
— Two Poems | translated by ΡΗΙLIP RΑΜΡ — Bilder des Schlafs | Νachdichtung von ΝΙΝΑ ΒUΝGΑRΤΕΝ — 1 Poem + 5 Translations — 1 Poem : 6 Versions — 1 Gedicht | 1 Ποίημα | 1 Eilėraštis — Settlement of Accounts | translated by GEORGE TRIALONIS — Los labios del mediodía | traducción de GIORGOS LYKOTRAFITIS
[ 23. 3. 2009 ] |
|
|