|
...το πλήρωμα του χρόνου |
ΕΚΚΑΘΑΡΙΣΗ ΛΟΓΑΡΙΑΣΜΩΝ
Το ξέρω, αγάπη μου γλυκειά, πως το 'χω ειλικρινά παραξηλώσει μ' όσα σου γράφω και σου τραγουδώ κοντά δυο χρόνια ερήμην σου, χωρίς να το ζητάς, χωρίς και να ενοχλείσαι.
Αφού εσύ είσαι τώρα αλλού και μ' άλλον, ναι, το ξέρω — τι θέλει και με πιάνει αλήθεια η νεκραναστημένη ετούτη νοσταλγία για όλ' αυτά που από καιρό έχω χάσει (της όψης σου της δοτικής τις απαλές παρειές, το πόδι σου τ' ανέγγιχτο μες στ' αχανή σεντόνια).
Ώστε κι εσύ από μέρους σου άριστα και σωστά με συμβουλεύεις ότι ήρθε πια το πλήρωμα του χρόνου, ήγγικεν ο καιρός από τις θάλασσές σου ν' αποπλεύσω, σε χάρτες άλλους ν' ανοιχτώ, άφιλες μνήμες να σκοτώσω.
Κι εσένα ν' απαλλάξω και από σένα εγώ μια και καλή ν' απαλλαγώ.
BEGLEICHUNG EINER ALTEN RECHNUNG
Ich weiß, mein süßer Schatz, ich bin tatsächlich zu weit gegangen mit dem, was ich dir schreib und singe, zwei Jahre fern von dir, ohne daß du es verlangst, und ohne, daß es dich stört.
Schon tust du dich anderswo um und, ja, mit einem anderen, ich weiß. Wieso nur packt mich dennoch diese wie von den Toten auferstandne Nostalgie nach dem, was längst verloren ist (nach zarten Wangen in dem zugewandten Antlitz und deinem unberührbaren Fuß in den unendlichen Laken).
Es gibst auch du mir deinerseits den guten und korrekten Rat, die Zeit sei reif, der Augenblick gekommen, von deinen Meeren aufzubrechen, auf andere Küstenlinien zuzuhalten, die unerquickliche Erinnerung zu tilgen.
Du wirst meiner entledigt sein ein für allemal und ich werd deiner entledigt sein.
Μετάφραση στα γερμανικά Uwe Kοlbe
SĄSKAITŲ SUVEDIMAS
Suprantu, mano švelnioji meile, perdėm viską sureikšminau, skirdamas tau eiles ir dainas, jau porą metų tau nežinant be tavo prašymo, be tavo leidimo.
Juk tu dabar esi kitur ir su kitu, žinau. Nesuprantu, kodėl mane apninka mirties gaivintoja nostalgija tam, kas negrąžinamai pradingę (tavo dosnaus kūno minkštimai koja sustingusi patalo skliaute).
Taigi ir tu savo ruožtu tiesiogiai leidi man suprasti kad toks yra laiko sprendimas kad laikas baigėsi turiu apleisti tavo vandenis ieškot naujų žemynų išsižadėt prisiminimų.
Atitrauksiu tave nuo savęs aš nuo tavęs pasitrauksiu.
Mετάφραση στα λιθουανικά Dalia Stapοnkutė
φωτογραφίες Αrne Ηοffmann
Βλ. ακόμη :
— Settlement of Accounts | translated by GEORGE TRIALONIS
— Due Poesie | traduzione di DΟΝΑΤΑ ΒΕRRΑ — Two Poems | translated by ΡΗΙLIP RΑΜΡ — Bilder des Schlafs | Νachdichtung von ΝΙΝΑ ΒUΝGΑRΤΕΝ — 1 Poem + 5 Translations — Los labios del mediodía | traducción de GIORGOS LYKOTRAFITIS — 1 Poem : 6 Versions
[ 27. 1. 2009 ] |
|
|
|