Πρώτη σελίδα
Curriculum vitae
Ημερολόγιο
Ποιητικά
Δοκίμια & άρθρα
Μεταγραφές
Συνεντεύξεις
Τα επικαιρικά
Ατάκτως ερριμμένα
Κ.Κ. in Translation
Εικονοστάσιον
Ξενώνας
Έριδες
Florilegium
Συνδεσμολόγιο
Impressum
Γραμματοκιβώτιο
Αναζήτηση
Follow @KKoutsourelis
Κ.Κ. in Translation
Two Poems
PORTRAIT
Opposite me her body
Writes on light a straight mute line
Her hands gentle and left there seem
To intersect the hours
Heavily the breath counts
The pulse-beat of the clock
And the boldness of her legs rows
The silence of the sheets
No one disturbs the hands
The step echoes with the time
Deep sign of Asia
Sinks the gaze
Arms uninhabited I bend toward her
Messages ineffable sent to me by touch
Like a hot desert wind blowing in my face
The scent of tea
As my feelings slow
And step by step again begin
To slide into sleep
The faint music
THE OTHER SIDE OF THE PAGE
Midday acrid, languid
The keys strike and hiss
Dragging arrows and wounds to the page
Falling on the grey
With blow faint and disagreable
The phrases breath breathlessly
Until suddenly the gaze spreads out and opens
Beyond the coppices of time
Sliding into an invisible bed
And from the banks of the breast timidly
The fingers arouse the verses
That a sleepless guard reads syllable by syllable
Who's the guard, who's the God
That is spinning our words, who is it dwells
On the other side of the page
And when I wake ininvolved and immaterial
In the profusion of the hours, that endless
Moments passed my watch tells me
And neither voices nor silences nor gamboling
Are now gathered in by hearing, the eyes
Now find no colors in what they see
Only shadows and bits of words
Which arrived and were sowend in front of me
By hands I no longer know
Translated by Philip Ramp
The mupltiple shadow of Homer. Contemporary Greek Poets
vis-à-vis the World (1945-2000)
, CD-ROM, 2001
Βλ. ακόμη :
—
Due Poesie | traduzione di DΟΝΑΤΑ ΒΕRRΑ
—
Bilder des Schlafs | Νachdichtung von ΝΙΝΑ ΒUΝGΑRΤΕΝ
—
1 Poem + 5 Translations
—
1 Poem : 6 Versions
—
1 Gedicht | 1 Ποίημα | 1 Eilėraštis
—
Los labios del mediodía | traducción de GIORGOS LYKOTRAFITIS
—
Settlement of Accounts | translated by GEORGE TRIALONIS
[
22. 11. 2008
]
Επιστροφή
Εκτύπωση
Content Management Powered by
UTF-8 CuteNews
©
Κώστας Κουτσουρέλης