Πρώτη σελίδα
 
 Curriculum vitae
 Ημερολόγιο
 
 Ποιητικά
 Δοκίμια & άρθρα
 Μεταγραφές
 Συνεντεύξεις
 Τα επικαιρικά
 Ατάκτως ερριμμένα
 
 Κ.Κ. in Translation
 Εικονοστάσιον
 
 Ξενώνας
 Έριδες
 Florilegium
 
 
 Συνδεσμολόγιο
 Impressum
 Γραμματοκιβώτιο
 Αναζήτηση
 
 
 
 
 
 
 

 

 


 Ατάκτως ερριμμένα

Χέρμπερτ, Άιχ, Σορέσκου

ΤΡΙΑ ΜΕΤΑΦΡΑΣΙΟΛΟΓΙΚΑ ΠΟΙΗΜΑΤΑ









Ζμπίγκνιεφ Χέρμπερτ

ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΗΣ ΠΟΙΗΣΕΩΣ

Ωσάν αδέξια μέλισσα εφορμά
επάνω στο λουλούδι
λυγίζει τον ντελικάτο στήμονα
ανοίγει δρόμο μέσ' από τα πέταλα καθώς
μέσα από σελίδες λεξικού
πασκίζει να χωθεί
εκεί που βρίσκονται το άρωμα κι η γλύκα
και μολονότι συναχωμένος
δίχως γεύση
επιμένει
ωσότου κουτουλήσει
σε κάποιο κίτρινο ύπερο

εδώ τελειώνουν όλα
είναι απλώς αδύνατο
να φθάσει κανείς τη ρίζα του λουλουδιού
απ' το κεφάλι

περήφανη πολύ
η μέλισσά μας η καλή
ξαναβγαίνει
βουίζοντας θορυβωδώς:
χώθηκα μέσα!

σ' αυτούς
που δεν πολυπιστεύουν
δείχνει μια μύτη κίτρινη
απ' τη γύρη.







Γκύντερ Άιχ

ΜΑΤΑΙΩΜΕΝΟΙ ΔΙΑΛΟΓΟΙ

Μεταφραστές εμείς ταπεινοί,
των δρομολογίων της γραμμής λ.χ.,
του χρώματος της κόμης,
του σχηματισμού των νεφώσεων,
τι έχουμε τάχα να πούμε
σε όσους καταφέρνουν
και διαβάζουν τα πρωτότυπα κείμενα;
(Έτσι ένας τους διάβαζε
στις φυλλάδες του Καραγκιόζη
τους σπόρους της βρώμης.)

Εμπρός σε τόση αισιοδοξία
η δική μας η θλίψη φαντάζει ετοιμόρροπη,
πέφτοντας μαζί με τη βροχή
παρασύρει τις στέγες,
πνίγει κάθε χαμόγελο,
δεν σηκώνει γιατρειά.






Μάριν Σορέσκου

ΜΕΤΑΦΡΑΣΗ

Εξεταζόμουν
σε μια γλώσσα νεκρή
κι έπρεπε να μεταφράσω τον εαυτό μου
από άνθρωπο σε πίθηκο.

Ξεκίνησα
μεταφράζοντας με άνεση ένα κείμενο
από κάποιο δάσος.

Αλλά η μετάφραση δυσκόλευε
όσο ζύγωνα τον εαυτό μου.

Με κάμποση προσπάθεια
βρήκα πάντως ικανοποιητικά ισοδύναμα
για τα νύχια και για το τριχωτό των ποδιών.

Εκεί κάπου στα γόνατα
άρχισα να τραυλίζω.
Στο ύψος της καρδιάς τρεμόπαιξε το χέρι μου
και λέκιασε το χαρτί με φως.

Πήγα κάπως να τα μπαλώσω
με τις τρίχες του στέρνου,
αλλά έσπασα τα μούτρα μου τελικά
στην ψυχή.








ΣΗΜΕΙΩΣΗ: Η μετάφραση του ποιήματος του Zbigniew Herbert (1924-1998) έχει γίνει από τον Σπύρο Τσακνιά, εκείνη του ποιήματος του Günter Eich (1907-1972) από εμένα. Το ποίημα του Marin Sorescu (1936-1996) παρουσιάζεται εδώ σε μια δική μου εκδοχή, που συνθέτει αυθαίρετα δύο προγενέστερες ελληνικές αποδόσεις: του Γρηγóρη N. Koνδύλη (από τα αγγλικά) και του Σταύρoυ Δεληγιώργη (απ' ευθείας από τα ρουμανικά).




Βλ. ακόμη :

Γκύντερ Άιχ, ΤΕΛΟΣ ΕΝΟΣ ΚΑΛΟΚΑΙΡΙΟΥ


[ 19. 1. 2008 ]


Content Management Powered by UTF-8 CuteNews

© Κώστας Κουτσουρέλης