|
Παραβολή |
ΥΠΗΡΧΑΝ ΚΑΠΟΤΕ –ποιος δεν το ξέρει;– τόσοι άγγελοι ψηλά στον ουρανό, που άλλο πετούμενο εκεί πάνω να σταθεί ήταν αδύνατο σχεδόν να καταφέρει.
Γι' αυτό και κάποιοι ιθύνοντες –κατόπιν ικανών συλλογισμών– το χάος είπαν να ρυθμίσουν και τάξη να επιβάλουν. Τι αμνήμονες!
μια κι όλως διόλου λησμονήσαν ασφαλώς πως δεν σηκώνει τέτοιες διευθετήσεις ο κόσμος των πνευμάτων, ο κόσμων των ουράνιων ταγμάτων γενικώς.
Έκτοτε οι άγγελοι εξέλιπαν οριστικώς κι απόμεινε σε μας ο άδειος ουρανός.
Parabel ES GAB –wer weiß das nicht?– vor Zeiten so viele Engel hoch droben im Himmel, daß all den andern geflügelten Wesen es fast unmöglich war mitzuhalten.
So daß ein paar Verantwortliche drauf brannten –nach reiflicher Überlegung– das Chaos zu sortieren, und Ordnung zu schaffen – die Ignoranten!
Wohl war ihnen ganz entfallen, daß solcherlei Eingriff nicht duldet die Welt der Geister, die Welt der himmlischen Scharen vor allem.
Seitdem sind die Engel ganz ausgestorben, und uns ist der Himmel so leer geworden.
μετάφραση στα γερμανικά Uwe Kolbe
Parabole IL Y AVAIT autrefois –qui ne le sait pas?– tant d'anges en haut dans le ciel que d'autres volatils n'arrivaient presque pas à rester là-haut.
C'est pourquoi quelques dirigeants –après beaucoup de réflexion– ont décidé de régler le chaos et d'imposer l'ordre – quels oublieux!
Ils avaient tout à fait oublié sans doute qu'il ne supporte pas de tels arrangements le monde des esprits, le monde des ordres célestes en général.
Dès lors les anges ont disparu et le ciel vide est resté à nous.
μετάφραση στα γαλλικά Philippe Beck
Palyginimas KADAIS danguje –kas nežino– knibždėjo daugybė angelų kitiems skraiduoliams įsiterpti buvo nepaprastai sunku.
Dėl to kažkokie valdovai viską apskaičiavę uoliai nutarė chaosą užbaigti įvesti tvarką – užmaršuoliai!
Be abejo jie visiškai pamiršo kad ne dangaus pasauliui ne dangaus įstatymų pasauliui paklusti tvarkos vajui.
Taigi angelai suvisam išnyko ir tuščią dangų mums paliko.
μετάφραση στα λιθουανικά Dalia Staponkutė
Parable IN OLDEN TIMES - but surely we all know? - There were so many angels in the sky That all the other celestial hosts Found it nigh impossible to get by.
This is why the powers that be After much protracted contemplation Ached to regulate the anarchy Impose some order - oh the obfuscation!
It was far beyond their giddy wits To conceive that such intrusions are most Intolerable in the world of spirits Especially in the realm of heavenly hosts.
Since then there are no angels left to fly And what remains is naught but empty sky.
μετάφραση στα αγγλικά Rοy Κift
Parable THERE WERE once –who does not know it?– so many angels up in the sky that for any other celestial being it was almost impossible to fly.
That's why the authorities –after adequate considerations– the chaos intended to arrange and order to enforce – how unmindful!
Since they certainly forgot that such arrangements can not be made in the world of the spirits, in the world of the heavenly battalions.
Since then there is no angel left to fly and what remained to us is just the empty sky.
μετάφραση στα αγγλικά Sapphire
Βλ. ακόμη :
— Due Poesie | traduzione di DΟΝΑΤΑ ΒΕRRΑ — 1 Gedicht | 1 Ποίημα | 1 Eilėraštis — Two Poems | translated by ΡΗΙLIP RΑΜΡ — Bilder des Schlafs | Νachdichtung von ΝΙΝΑ ΒUΝGΑRΤΕΝ — 1 Poem + 5 Translations — Los labios del mediodía | traducción de GIORGOS LYKOTRAFITIS — Settlement of Accounts | translated by GEORGE TRIALONIS
[ 23. 7. 2007 ]
|
|
|
|