ΑΝΤΙΝΟΜΙΕΣ
Τα χείλη του μεσημεριού
πάνω στο χιόνι
Της θάλασσας το βλέμμα
που στεγνώνει
Πόλεις βαθύρριζες
που παρασύρει ο αέρας
Το σάλιο της νύχτας
στον λαιμό της μέρας
Ρολόγια ευκίνητα,
ανάπηρα χρόνια
Ενός χαμόγελου αρραγούς
η ερειπωμένη εικόνα
Το δώρο που σου δόθηκε
και δεν σου ανήκει
Η ήττα
που εξαγόρασε τη νίκη
Η ξηρασία της σκέψης μου
και του κορμιού σου οι βάλτοι
Το αιφνίδιο ρίγος
του παλιού εφιάλτη
Κ. Κουτσουρέλης, De arte amandi,
Εκδόσεις Νεφέλη, Αθήνα 2004 CONTRADICTIONS
The lips of the summer
on the snow
The sea's look
which dries
Cities deeprooted
blown by the wind
The saliva of the night
on the neck of the day
Agile watches
handicapped years
Τhe ruinous image
οf an unbroken smile
The gift that was given to you
and does not belong to you
The defeat that
needed the victory
The drought of my thought
and the swamps of your body
The sudden shiver
of the old nightmare
μετάφραση στα αγγλικά: Sapphire ANTINOMIE
Le labbra del meriggio
sulla neve
Lo sguardo del mare
che si asciuga
Città dalle radici fonde
che trancina il vento
La saliva della notte
nella gola del giorno
Orologi agili,
invalidi anni
L'immagine scheggiata
di un sorriso intatto
Il dono che ti è stato fatto
e non ti spetta
La sconfitta
che riscata la vittoria
La siccità del mio pensiero
e le paludi del tuo corpo
L'improvviso brivido
del vecchio incubo
μετάφραση στα ιταλικά: Donata Berra PRIEŠINGYBĖS
Vidurdienio lūpos
ant sniego
Džiūstantis
jūros žvilgsnis
Vėjo verčiami
Miestai stipriomis šaknimis
Ant dienos kaklo sustingęs
nakties bučinys
Skubantys laikrodžiai
stovintys metai
Raiškios šypsenos
blukus vaizdinys
Tau nepriklausanti
duota tau dovana
Pralaimėjimas
pergalės išpirka
Mano proto dykynė
Tavo kūno klampynė
Netikėta baimė
nuo praeitos nelaimės
μετάφραση στα λιθουανικά: Dalia Staponkutė ANTINOMIES
Les lèvres de midi
sur la neige
Le regard de la mer
qui sèche
Des villes aux racines profondes
qu'emporte le vent
La salive de la nuit
au cou du jour
Des horloges agiles,
des années invalides
D'un sourire ferme
l'image ruinée
Le cadeau qu'on t'a donné
et qui ne t'appartient pas
La défaite
qui a racheté la victoire
La sécheresse de ma pensée
et les marécages de ton corps
Le frisson soudain
du vieux cauchemar
μετάφραση στα γαλλικά: Philippe Beck GEGENSÄTZE
Die Lippen des Mittags
auf dem Schnee
Der Blick des Meeres,
trocken geweht
Fortgerissen vom Wind
die tief gegründete Stadt
Am Halse des Tages
der Speichel der Nacht
Bewegliche Uhren,
behinderte Jahre
Eines unverdorbenen Lächelns
ruinierte Wiedegabe
Das Geschenk, das du bekommen hast
und das dir nicht gehört
Die Niederlage dessen,
der den Sieg erklärt
Die Dürre meines Denkens
und deines Körpers dunkler See
Des alten Nachtmahrs
Schauder jäh
μετάφραση στα γερμανικά: Uwe Kolbe